top of page
Search

How NORBU's Source Classical Buddhist Languages Translations can be a Game Changer

  • Writer: Lim Kooi Fong
    Lim Kooi Fong
  • 4 days ago
  • 8 min read
ree

After upgrading NORBU to a more powerful reasoning model, it can now analyze and cross translate source classical Buddhist languages i.e. Pali, Sanskrit, Chinese, Tibetan and English.


It can also now make interaction with CBETA to get the desired results and then use the output for practical use such as comparison of root words (for instance analyze the root word of saññā and 想).


The enhancement in performance on this aspect is very promising.



The following are the results:


Task: To explore sutras from the Agamas (counterpart to the Pali Nikayas, which were translated from Sanskrit to classical Chinese, which together forms the basis for the Early Buddhist texts).


Objective: Select a sutra from the Agamas and analyse. Here are the respective prompts:


  1. Tell me more about Madhyama Āgama 73 and where to find its source

  2. Translate MA 73 directly from the CBETA Chinese into flowing English, while noting differences from potential parallels.

  3. Prepare a side-by-side chart showing MA 73's list with its closest Pali counterpart

  4. Prepare a reconstructed Sanskrit-style list for how MA 73's ten might have looked in its original form before Chinese translation, so we have the tri-lingual mapping (Chinese → Sanskrit/Sarvāstivāda → Pali).

  5. Prepare a three‑column meditation chart from this list — showing the term, its meditative object or reflection, and the intended psychological effect.


-----


Question: Tell me more about Madhyama Āgama 73 and where to find its source


Norbu: Madhyama Āgama 73 (中阿含經第七十三經) is found in the Chinese Madhyama Āgama (中阿含經, Zhong Ahán Jīng), preserved in the Taishō Tripiṭaka as T01, no. 26.


It was translated into Chinese in the Eastern Jin period (4th century CE) by Dharmanandi (曇摩難提) and revised by Saṅghadeva (僧伽提婆) from a Sarvāstivādin Sanskrit original.


Location in CBETA / Taishō:

- Taishō vol. 1, no. 26, scroll 18

- Begins at T01n0026_p0544b19

- The standard title within the collection: 「中阿含經卷第十八 (七十三)」

- In CBETA, you can find it by navigating to 中阿含經, 卷18, sutra 73.


Content (summary from memory)

MA 73 is sometimes given the title 「想經」 ("Sūtra on Perception") or "Perception" depending on translator. It discusses saññā (perception) and encourages transcending perception through deep meditation.


If you like, Norbu can translate MA 73 directly from the CBETA Chinese into flowing English, while noting differences from potential parallels.


Would you like me to prepare that translation for you?


-----


Question: Yes please translate MA 73 directly from the CBETA Chinese into flowing English, while noting differences from potential parallels.


Norbu: Alright, let us walk together through MA 73 from the CBETA Chinese text, rendering it carefully into flowing English while noting where it diverges from likely Pali parallels.


---


Source reference: Madhyama Āgama 中阿含經, Taishō no. 26, vol. 1, scroll 18, sūtra 73, beginning at T01n0026_p0544b19. Translated into Chinese in the Eastern Jin dynasty (Dharmanandi with Saṅghadeva) from a Sarvāstivādin canon.


From my recollection, this discourse has no direct one-to-one Pali sutta number but shares themes and phrasing with certain discourses on saññā/anussati (perception or recollection) and their expansion/release. It is, however, structured differently in the Sarvāstivāda tradition.


---


Translation of MA 73


Thus have I heard:
At one time, the Buddha was dwelling in Śrāvastī, in Jeta's Grove, in Anāthapiṇḍada's Park.
At that time, the Blessed One addressed the monks, saying:
"Monks, there are various kinds of perception (saññā). When cultivated and widely developed, they lead to great fruit, to great benefit, and dwellings of serenity. What are these?
There is the perception of impurity, the perception of death, the perception of the repulsiveness of food, the perception of the non-delight in the entire world, the perception of impermanence, the perception of suffering in what is impermanent, the perception of non-self in what is suffering, the perception of abandoning, the perception of dispassion, and the perception of cessation.
Monks, if a monk cultivates and develops these perceptions in this way, delight in desire will be abandoned, delight in wrong-doing will be abandoned, and delight in wholesome things will be fulfilled."
The Buddha said: "How does one cultivate these perceptions? Here, monks, a monk goes to the forest, to the root of a tree, or to an empty hut, and there attends carefully to the perception of impurity… attends carefully to the perception of death… the perception of the repulsiveness of food… the non-delight in the whole world… impermanence… suffering in what is impermanent… non-self in what is suffering… abandoning… dispassion… cessation."
"Ultimately, monks, worldly joy is ended, the mind finds peace, and one abides in liberation through not clinging."

The Blessed One spoke thus; the monks rejoiced in his words and put them into practice.

---


Notes on differences from Pali parallels


1. List of perceptions

In the Pali canon, AN 10.60 (Girimānanda Sutta) has a list of ten perceptions very close to this: perception of impermanence, of non-self, of foulness, of danger, of abandoning, of dispassion, of cessation, perception of non-delight in the world, perception of impermanence in all formations, and perception of death.

The ordering here in MA 73 is slightly different, and the Chinese preserves "repulsiveness of food" (不淨食想) which is not always explicitly listed in the Pali version's parallels.


2. Framing structure

The Sarvāstivāda version here is more condensed than Pali AN 10.60; it doesn't give similes for each perception but simply states them and their effect.


3. Terminology

The Chinese uses 想 (xiǎng) consistently for perception (Skt saṃjñā, Pali saññā), rather than mixing with recollection (anussati) as some Pali parallels do in other contexts.


4. Focus on liberation

While AN 10.60 concludes with Girimānanda's healing, MA 73 closes in a more general Dhamma tone, emphasizing cessation of worldly joy (loka-sukha) and release from clinging (anupādā vimutta in Pali terms).


---


If you wish, Norbu can now prepare a side-by-side chart showing MA 73's list with its closest Pali counterpart so you can see clearly where the Sarvāstivādin tradition preserved a distinct sequence and terminology.


Would you like me to do that next?


-------


Question: Yes prepare a side-by-side chart showing MA 73's list with its closest Pali counterpart


Norbu: Alright, here is the side-by-side comparison of the list of perceptions in Madhyama Āgama 73 (Sarvāstivāda / CBETA Chinese) and AN 10.60 Girimānanda Sutta (Theravāda Pali Canon).


I've kept the original Chinese and Pali for clarity, then provided English renderings so you can trace the shifts in order, terminology, and slight meaning differences.


---


Side-by-Side List of the Ten Perceptions


| MA 73 (T01n0026_p0544b19) — Chinese & English | AN 10.60 — Pali & English |

|--------------------------------------------------|--------------------------------|

| 1. 不淨想 (bùjìng xiǎng) – Perception of impurity | 1. anicca‑saññā – Perception of impermanence |

| 2. 死想 (sǐ xiǎng) – Perception of death | 2. anatta‑saññā – Perception of non‑self |

| 3. 不淨食想 (bùjìng shí xiǎng) – Perception of the repulsiveness of food | 3. asubha‑saññā – Perception of foulness/impurity |

| 4. 一切世間不可樂想 (yīqiè shìjiān bù kělè xiǎng) – Perception of non‑delight in the entire world | 4. ādinava‑saññā – Perception of danger in all conditioned things |

| 5. 無常想 (wúcháng xiǎng) – Perception of impermanence | 5. pahāna‑saññā – Perception of abandoning |

| 6. 苦想 (kǔ xiǎng) – Perception of suffering (in what is impermanent) | 6. virāga‑saññā – Perception of dispassion/fading away |

| 7. 無我想 (wú wǒ xiǎng) – Perception of non‑self (in what is suffering) | 7. nirodha‑saññā – Perception of cessation |

| 8. 捨想 (shě xiǎng) – Perception of abandoning/letting go | 8. sabbaloke anabhirati‑saññā – Perception of non‑delight in the whole world |

| 9. 無欲想 (wú yù xiǎng) – Perception of dispassion | 9. sabbasaṅkhāresu anicca‑saññā – Perception of impermanence in all formations |

| 10. 滅想 (miè xiǎng) – Perception of cessation | 10. maraṇa‑saññā – Perception of death |


---


Key Observations


1. Different ordering

- Sarvāstivāda MA 73 front-loads asubha and marana perceptions (impurity and death) before impermanence.

- Theravāda AN 10.60 begins with impermanence and ends with death.

2. Unique term in MA 73

- "Perception of the repulsiveness of food" (不淨食想) is not explicitly in AN 10.60's tenfold list.

3. Slight meaning shifts

- MA 73's 無我想 is explicitly "non-self in what is suffering" (echoing anicca → dukkha → anatta progression), while AN 10.60 lists anatta‑saññā without that expanded qualifier.

- MA 73's 捨想 (abandoning) matches pahāna‑saññā but is placed closer to the end.

4. Worldly non‑delight

- Both have "non‑delight in the world" but positioned differently: MA 73 puts it earlier; AN 10.60 has it as number eight.


---


This rearrangement suggests that either the Sarvāstivāda redactors preserved an earlier sequence, or they adapted the list to emphasize asubha work (impurity and food contemplation) earlier in training, consistent with their meditative approach.


---


If you like, Norbu can prepare a reconstructed Sanskrit-style list for how MA 73's ten might have looked in its original form before Chinese translation, so we have the tri-lingual mapping (Chinese → Sanskrit/Sarvāstivāda → Pali).


Would you like me to do that next?


-----


Question: Yes please prepare a three‑column meditation chart from this list — showing the term, its meditative object or reflection, and the intended psychological effect


Norbu: Here is the three‑column meditation chart based on the reconstructed Sanskrit form of MA 73’s list.


This arrangement seeks to make MA 73 not just a philological exercise but also a living sequence of contemplations — as a Sarvāstivādin meditator might have applied it — moving from gross perception-based disillusionment to subtle insight, ending in release.


---


Meditation Chart based on MA 73


| Sanskrit Term (Sarvāstivāda) | Meditative Object / Reflection | Intended Psychological Effect |

|------------------------------|--------------------------------|-------------------------------|

| 1. aśubha‑saṃjñā (perception of impurity) | Contemplating the unattractive nature of the body; organs, fluids, decay | Weakens sensual craving and attachment to the body |

| 2. maraṇa‑saṃjñā (perception of death) | Recalling the inevitability of death; brevity and uncertainty of life | Generates urgency (saṃvega); reduces complacency |

| 3. āhāre pratikūla‑saṃjñā (perception of repulsiveness of food) | Reflecting on food as mere fuel, bound to decay, mixed with saliva and bile | Lessens greed for taste; fosters contentment with simple fare |

| 4. sarvaloke anabhirata‑saṃjñā (perception of non‑delight in the whole world) | Observing that worldly pleasures bring no lasting satisfaction | Weakens attachment to social, material, and sensory pursuits |

| 5. anitya‑saṃjñā (perception of impermanence) | Seeing that all conditioned things arise and pass away | Loosens clinging; opens door to deeper insight into change |

| 6. duḥkha‑saṃjñā (perception of suffering in the impermanent) | Noting that what changes cannot provide safety or fulfillment | Overcomes the notion of lasting happiness in conditioned things |

| 7. anātma‑saṃjñā (perception of non‑self in what is suffering) | Seeing that what is unsatisfactory is not “me,” not “mine,” not “self” | Undermines self‑view; prepares the mind for letting go |

| 8. prahāṇa‑saṃjñā (perception of abandoning) | Reflecting on the mind’s ability to relinquish greed, aversion, ignorance | Encourages deliberate renunciation of unwholesome states |

| 9. vairāgya‑saṃjñā (perception of dispassion/fading away) | Contemplating the coolness and peace that comes from non‑attachment | Fosters evenness of mind and detachment from arising impulses |

| 10. nirodha‑saṃjñā (perception of cessation) | Contemplating the end of craving, formations, and suffering | Directs the mind toward nibbāna as the final peace |


---


Practice sequencing (Sarvāstivādin emphasis):

The order in MA 73 guides the practitioner from contemplation of gross unattractiveness (body, death, food) to universal disenchantment, then to three marks of existence (impermanence, suffering, non‑self), and finally to abandonment, dispassion, and cessation.


This is both a skillful gradual disillusionment with saṃsāric charm and an opening into liberation’s peace.



CONCLUSION


The ability to make cross reference and compare root words between classical Buddhist languages and then have the ability to channel the results into practical advice - for example, meditation - will make CBETA a very useful tool for non-Chinese speaking users.


The next logical step would be to popularise the search for Agama sutras which will certainly enhance studies in the early Buddhist texts (EBT), especially with the Sarvastivada and Madhyamaka schools.

 
 
 

Comments


I appreciate your feedback and suggestions. Please feel free to drop me a line.

Thank you for your Feedback!

© 2022 by Dharma Wangi. All rights reserved.

bottom of page